Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And why should you not spend freely in the cause of God, seeing that God’s [alone] is the heritage of the heavens and the earth? Not equal are those of you who spent and fought [in God’s cause] before the Victory [and those who did not do so]: they are of a higher rank than those who would spend and fight [only] after it - although God has promised the ultimate good to all [who strive in His cause]. and god is aware of that you do | |
M. M. Pickthall | | And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And what cause have ye why ye should not spend in the cause of Allah?- For to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought, before the Victory, (with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought afterwards. But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah is well acquainted with all that ye do | |
Shakir | | And what reason have you that you should not spend in Allah's way? And Allah's is the inheritance of the heavens and the earth, not alike among you are those who spent before the victory and fought (and those who did not): they are more exalted in rank than those who spent and fought afterwards; and Allah has promised good to all; and Allah is Aware of what you do | |
Wahiduddin Khan | | Why should you not spend for the cause of God, when God alone holds the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the victory will be higher in rank than those who spent and fought afterwards.[44] Yet God has promised you all a good reward. He is aware of all that you do | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And what is the matter with you that you spend not in the way of God while to God belongs the heritage of the heavens and the earth? Not on the same level among you are whoever spent before the victory and fought. Those are more sublime in degree than those who spent afterwards and fought. And God promised the fairer to all. And God is Aware of what you do. | |
T.B.Irving | | What is wrong with you that you do not spend anything for God´s sake? God holds the heritage of Heaven and Earth. Those among you who have spent and fought before the victory are not equal: those stand higher in rank than the ones who spent and fought later on. God has promised each one the very finest. God is Informed about whatever you do. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And why should you not spend in the cause of Allah, while Allah is the ˹sole˺ inheritor of the heavens and the earth? Those of you who donated and fought before the victory ˹over Mecca˺ are unparalleled. They are far greater in rank than those who donated and fought afterwards. Yet Allah has promised each a fine reward. And Allah is All-Aware of what you do. | |
Safi Kaskas | | And why shouldn't you spend in the cause of God, when the inheritance of the heavens and the earth belongs to God? Those of you who contributed before the conquest, and fought, are not equal to those who contributed and fought afterwards. They are higher in rank. But God promises both a good reward. God is All-Aware of what you do. | |
Abdul Hye | | And what is the matter with you that you don’t spend in the Cause of Allah? To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. Yet, Allah has promised all of you the best (reward). And Allah is All-Aware of all of what you do. | |
The Study Quran | | And how is it that you do not spend in the way of God when unto God belongs the inheritance of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the victory. They are greater in rank than those who spend and fight afterwards; yet God has promised unto each that which is most beautiful, and God is Aware of whatsoever you do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And why do you not spend in the cause of God, when God possesses all wealth in the heavens and the Earth Not equal among you are those who spent before the victory and fought. They attained a greater rank than those who spent after the victory and fought. And for each, God promises goodness. And God is Expert in everything you do | |
Abdel Haleem | | Why should you not give for God’s cause when God alone will inherit what is in the heavens and earth? Those who gave and fought before the triumph are not like others: they are greater in rank than those who gave and fought afterwards. But God has promised a good reward to all of them: God is fully aware of all that you do | |
Abdul Majid Daryabadi | | And what aileth you that ye expend not in the way of Allah, when Allah's shall be the inheritance of the heavens and the earth! Those among you who expended and fought before the victory shall not be held equal They are mightier in rank than those who expended and fought afterwards; Unto each hath Allah promised good; and Allah is of whatsoever ye work Aware | |
Ahmed Ali | | What has come upon you that you do not spend in the way of God, when the heritage of the heavens and the earth belongs to God? Those of you who spent before the victory and fought, are not equal (to those who did not). They are higher in position than those who spent after (the victory) and fought. To each one God has made the promise of excellence, for God is aware of all you do | |
Aisha Bewley | | And how is it with you that you do not give in the Way of Allah, when the inheritance of the heavens and the earth belongs to Allah? Those of you who gave and fought before the Victory are not the same as those who gave and fought afterwards. They are higher in rank. But to each of them Allah has promised the Best. Allah is aware of what you do. | |
Ali Ünal | | What is the matter with you that you do not spend in God’s cause, when God’s is the inheritance of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spend before the victory comes and fight (for God’s sake, and those who do not): they are greater in rank than those who spend after the victory comes and fight later. However to all God has promised what is the best (Paradise). God is fully aware of all that you do | |
Ali Quli Qara'i | | Why should you not spend in the way of Allah, while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal [to others] are those of you who spent and fought before the victory. They are greater in rank than those who have spent and fought afterwards. Yet Allah has promised the best reward to each and Allah is well aware of what you do | |
Hamid S. Aziz | | And what reason have you that you should not spend in Allah´s way? For Allah´s is the inheritance of the heavens and the earth. Not alike among you are those who spent and fought before the victory (and those who did not): they are more exalt | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And how is it with you (Literally: what is it with you) that you do not expend in the way of Allah, and to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal is he among you who spent even before the Conquest and fought; those are more magnificent in degree than they who spent even after (that) and fought; and to each Allah has promised the fairest reward; and Allah is Ever-Cognizant of whatever you do | |
Muhammad Sarwar | | Why do you not spend for the cause of God when to Him belongs the heritage of the heavens and the earth? Those who spend for the cause of God and fight before victory will have higher positions than those who spend for the cause of God and fight after victory. However, to both parties God has promised good rewards. God is Well Aware of what you do | |
Muhammad Taqi Usmani | | And what is wrong with you that you should not spend in the way of Allah, while to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent before the Conquest (of Makkah) and fought are not at par (with others). Those are much greater in rank than those who spent later and fought, though Allah has promised the good (reward) for each. Allah is well aware of what you do | |
Shabbir Ahmed | | And why should you not spend in the Cause of Allah when to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Those who spend and fight before the victory are not at the same level as the rest of you. They have a greater rank than those who spend and fight after the victory. Unto each Allah has promised good. He is Aware of what you do. (55:62), (56:8-12) | |
Syed Vickar Ahamed | | And what reason do you have? Why you should not spend in the cause of Allah? And it is to Allah that belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent (freely) and fought (the wars) before the Victory (of Makkah, with those who did so later). Those are higher in rank than those who spent (freely) and fought after (the Victory). But to all has Allah promised a best (reward). And Allah is familiar with all that you do | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And why do you not spend in the cause of Allah while to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the conquest [of Makkah] and fought [and those who did so after it]. Those are greater in degree than they who spent afterwards and fought. But to all Allah has promised the best [reward]. And Allah , with what you do, is Acquainted | |
Farook Malik | | What is the matter with you that you do not spend in the Way of Allah, whereas to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought in the Cause of Allah before the victory, shall receive higher ranks of honor than the others who spent and fought thereafter. Yet Allah has promised you all a good reward, and Allah is aware of all your actions | |
Dr. Munir Munshey | | What is the matter with you? Why do you not spend for the sake of Allah? The heritage of the heavens and the earth belongs to Allah! Those of you who spent and fought for the sake of Allah prior to victory (at Makkah), are not equal to others. They are far more exalted in status than those who spent and fought after (victory). Yet, Allah has promised excellent rewards to both. Allah is well Aware of what you do | |
Dr. Kamal Omar | | And what is (the matter) with you that you do not spend in the Way of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Does not become equal amongst you who spent before (witnessing) the victory and also took part in Qital. Such people are higher in rank in comparison to those who spent afterwards and took part in Qital. And Allah has promised the best to all. And Allah is Well-Acquainted of what you do | |
Talal A. Itani (new translation) | | And why is it that you do not spend in the cause of God, when to God belongs the inheritance of the heavens and the earth? Not equal among you are those who contributed before the conquest, and fought. Those are higher in rank than those who contributed afterwards, and fought. But God promises both a good reward. God is Well Experienced in what you do | |
Maududi | | How is it that you do not expend in the Way of Allah when to Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent their wealth and took part in fighting before the Victory cannot be equated (with those who spent their wealth and took part in fighting afterwards). They are higher in rank than those who spent and fought afterwards. But to each Allah has promised a good reward. Allah is well aware of all that you do | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And what is with you that you do not spend in God’s way, while the inheritance of the skies and the earth belongs to God? Those of you who spent and fought before the victory are not equal (with those who did that later). They have greater rank than those who spent and fought afterward, while God promised the goodness to all (of them). And God is well informed of what you do | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And what cause do you have that you should not give in the cause of God, for to God belong the origins of the heavens and the earth. Not equal among you are those who sacrificed and fought before the victory, and those who did so later. They are higher in rank than those who sacrificed and fought afterwards, but to all has God promised the best reward, and God is well acquainted with all that you do | |
Musharraf Hussain | | Why don’t you spend in Allah’s way? All things in the Heavens and the Earth belong to Allah. None of you can be equal to him who spent and fought before the victory of Makkah. Their status is far higher than those who spent and fought afterwards. However, Allah promised to be generous to all. He is fully aware of what you do | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And why do you not spend in the cause of God, when God possesses all wealth in the heavens and the earth? Not equal among you are those who spent before the victory and fought. They attained a greater rank than those who spent after the victory and fought. And for each, God promises goodness. And God is Expert in everything you do | |
Mohammad Shafi | | What is the matter with you that you spend not for the cause of Allah, when Allah alone inherits everything that is in the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the Victory are not equal but higher in rank to those who spent and fought afterwards. Yet Allah has promised you all a good reward. He is aware of what you do | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What is wrong with you that you do not spend money for charity to please your Lord? Are you afraid of poverty while you are pleasing the One Who owns the whole wealth of the universe and is the One Who provides you with wealth at first place? Do not you know that you can not take anything with you and that God eventually will inherit whatever you were afraid to spend a part of with to please Him? Those of you who spend a part of their money in charity before becoming rich and fight before victory are not equal to those who spend a part of their money after becoming rich and show their willingness in fight after victory! Although both are entitled to the reward, yet the formers are necessarily higher in rank than the latter. God is aware of whatever you do (and sees who has performed what deeds, under what kind of circumstances, and with what intention) | |
Faridul Haque | | And what is the matter with you that you should not spend in Allah’s cause, whereas Allah is the Inheritor of all that is in the heavens and in the earth? Those among you who spent and fought before the conquest of Mecca are not equal to others; they are greater in rank than those who spent and fought after the conquest; and Allah has promised Paradise to all of them; and Allah well knows what you do | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And why is it that you do not spend in the Way of Allah, when the inheritance of the heavens and earth belong to Allah alone? Those who spent before the victory and took part in the fighting are mightier in rank and are not equal to those who spent and fought thereafter. Yet, Allah has promised each a fine reward, and Allah is Aware of what you do | |
Maulana Muhammad Ali | | And what reason have you that you spend not in Allah’s way? And Allah’s is the inheritance of the heavens and the earth. Those of you who spent before the Victory and fought are not on a level (with others). They are greater in rank than those who spent and fought afterwards. And Allah has promised good to all. And Allah is Aware of what you do | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And why not for you (is it) that you do not spend in God's way/path ? And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's inheritance, (it did) not become equal/alike, from you who spent from before the opening/victory and fought , those are a step/degree/stage greater than those who spent from after (the opening/victory) and they fought , and (to) each, God promised the best/goodness , and God (is) with what you make/do, expert/experienced | |
Sher Ali | | And why is it that you spend not in the way of ALLAH, while to ALLAH belongs the heritage of the heavens and the earth? Those of you who spent and fought before the Victory are not equal to those who did so later. They are greater in rank than those who spent and fought afterwards. And to all has ALLAH promised good. And ALLAH is Well-Aware of what you do | |
Rashad Khalifa | | Why do you not spend in the cause of GOD, when GOD possesses all wealth in the heavens and the earth? Distinguished from the rest are those among you who spend before the victory and strive. They attain a greater rank than those who spend after the victory and strive. For each, GOD promises salvation. GOD is Cognizant of everything you do. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And what is to you, that you spend not in the way of Allah, whereas to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth altogether. Those of you who spent and fought before the victory of Mecca are not equal They are greater in rank than those who spent and fought after victory. And to all has Allah already promised the reward of the paradise. And Allah is Aware of your deeds. | |
Amatul Rahman Omar | | What is wrong with you that you do not spend in the way of Allah, for all that the heavens and the earth contain shall finally revert to Allah. Those of you who spent and fought (in the cause of Allah) before the Victory (of Hudaibiyah) cannot be equal (to those who joined the ranks later). They are higher in rank than those who spent and fought afterwards (after the truth had gained ground). Yet Allah has promised a good reward to them all. Allah is Well-Aware of what you do | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And what is the matter with you that you do not spend in the way of Allah, whereas the ownership of the heavens and the earth belongs to Allah alone (you are merely His vicegerents)? Those of you who spent (their wealth in the way of Allah before Meccan Victory) and fought (in their defence), they (and you) cannot be equal. They are far higher in rank than those who spent their wealth afterwards and fought. But Allah has promised the most pleasing end (i.e., Paradise) to all in the Hereafter. And Allah is Well Aware of what you do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And what is the matter with you that you spend not in the Cause of Allah? And to Allah belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal among you are those who spent and fought before the conquering (of Makkah) (with those among you who did so later). Such are higher in degree than those who spent and fought afterwards. But to all, Allah has promised the best (reward). And Allah is All-Aware of what you do | |